DONATE NOW
grant application    contact    site map
YOUR MONEY AT WORK    WAYS TO GIVE    WHO WE ARE    EVENTS    NEWS
News : Belfast-born poet Leontia Flynn
Full size - send an eCard
 Full size|Send this photo   1

Full size - send an eCard
 Full size|Send this photo   2

 

1. Leontia Flynn with Alessandra, Anaïs, Betty, the two Biancas, Candice, Jonathan, Manon, Marine, Marjorie, Sara and Wima.
(© Gaétan Luci, Palais Princier Monaco)

2. Leontia Flynn

 

Writers in Residence

LEONTIA FLYNN AT THE PRINCESS GRACE IRISH LIBRARY

The young Belfast-born poet and Ireland Fund of Monaco writer-in-residence at the Princess Grace Irish Library in Monaco meets students from the Lycée Albert I

My Time as a Writer-in-Residence >

Leontia Flynn recently met pupils* and English teacher Elisabeth Gondeau from the Lycée Albert I in Monaco at the Princess Grace Irish Library which functions under the aegis of the Fondation Princesse Grace. Firstly, the eager students — who had studied Leontia’s book of poetry These Days — asked questions during a debate** about her poetry and, a few days later, took part in a writing workshop. For this first experience of writing poetry in English, the pupils showed remarkable literary flare and their enthusiasm is evident in the comments they wrote in English:

Wima Stefanutti, Manon Blanqui, Jonathan Riccardi : “In the beginning when we met Leontia Flynn, we had some trouble understanding her because of her Irish accent but later we got used to it. We enjoyed working with her in the workshop because this gave us the opportunity to share the magic of Irish poetry. She has plenty of knowledge which helped us to discover a new form of poetry. She explained to us how to write a sestina [***] which emphasizes six particular words, nouns or verbs which are repeated in each stanza. First our poetry was hesitant but, little by little, we improved our technique even though we were a little shy in the beginning. We found out that Irish poetry is quite different from French poetry, so we played with the sounds and the rhythms of a foreign language.”

Marjorie Vial, Marine Vanco, Anaïs Governatori : “Leontia is very open-minded and we found communicating with her really easy. This great opportunity enabled us to discover the world of poetry, how to write a poem, and the difference between French and Irish poetry. She asked us to write a sestina using the words ‘sun, sea, sand, hot, fly and holidays’. Leontia was pleased to share her knowledge with us and that helped us improve our technique. What we gleaned during the workshop will be very useful since we plan to continue our literary studies.”

Sara Steiner, Candice Mazzolini, Bianca Cimatti : “Meeting Leontia Flynn, author of the poetry collection These Days, has taught us to understand poetic techniques. She was easy-going and passed to us her passion for poetry.”

Alessandra Jadoul, Manon Blanqui, Betty Casazza : “Leontia Flynn is a hip accessible young woman. It was really great meeting her because she made us use our sense of logic and our imagination. Poetry in English and poetry in French aren’t quite the same given that the rhythm and the rhyme are different. The writing workshop gave us a new vision of contemporary literature.”

Leontia Flynn commented : “I was very impressed by the students from the Lycée… the fluency of their English; the intelligence of their questions, and the energy with which they tackled the workshop exercise. There was real insight and thought in some of the issues they raised about poetry. I wish everyone made it so easy.”

Elisabeth Gondeau concluded : “My pupils greatly enjoyed their second meeting with Leontia Flynn. It was the first time they took part in a writing workshop, moreover poetry… an activity completely different from what we’ve done before at the Library and the two hours went by too fast. This inspiring experience allowed them to understand and appreciate the literary talents of writers and poets and the difficulties with which they are often faced.”

My time as writer-in-residence at the Princess Grace Irish Library
Prince Rainier had been admitted to the hospital two weeks before I arrived in Monaco as writer-in-residence at the Princess Grace Irish Library but, at first, I wasn’t aware of the seriousness of the situation. Then, towards the end of my first week, it was made clear that I might be visiting Monaco at a particularly historical time. This was Good Friday, when I stayed on the Rock after the library closed to watch the procession of the Dead Christ. For the occasion, the lights on the lampposts were hooded in dark blue, and I still associate the remainder of my stay in the Principality with the ceremonies of grief and mourning on show amid the neat springtime beauty of the place.

Every morning – or afternoon – my bus to the library passed the cardiothoracic centre with its pack of reporters outside. At lunchtime the square in front of the Palace too was often busy with press. And yet Easter passed with no further bad news: progress bulletins were delivered to my desk every morning, and there were occasional expressions of hope that the Prince was rallying. When Pope John Paul II died on the second of April, I learned that Monaco, as a Catholic State, was to pay official respect. Watching on the Principality’s TV channel an evening Mass given for the pontiff at the Cathedral round the corner from where I sat in the library, members of the Royal family in attendance were, I recall, clearly showing signs of the strain of the Prince’s prolonged illness. The flags were already at half-mast for the Pope when Prince Rainier died the following morning – 6 April 2005.

Every morning now the streets on the Rock, particularly around the Palace, would be un-passable for media reporters and, eventually, for Palace Security. The journalists looking for quotes would occasionally ask, in French, if I was local – a question I answered concisely by failing to understand it. Expressions of Monegasque grief were, anyway, unmistakable. It wasn’t just the black ribbons which were now tied around the red and white flags of the Principality, or the framed photographs of Rainier, draped with black silk ribbons, which were placed in the windows of shops. The girls in the boulangerie seemed sad; the women in the restaurants and market seemed uncertain of the future. My mother, with unnerving intuition and technological adeptness, text messaged me after watching news reports at home to say only, “He was well loved”.

As the Palace prepared for the Prince’s Lying-in-State and funeral, the library became an emptier place, and one, for me, increasingly remote from the activities taking place outside its window. In the last week, I found myself both wanting to take note of the atmosphere around me and, cursing my usual, truly disquieting, talent for bad timing, continuing with my own work. In these days, the weather – previously brilliantly blue - became unseasonably poor. The boats in the harbour below the Rock sat on listless grey water; the sky was grey behind the bulk of the aquarium building, and lead down to an indistinct, greyish horizon. Outside the Palace, tourists came and went diffidently now, and press sat in La Pampa Café, treated warily by the local people who, in the days before the funeral, still went about their business. I think I felt as though I fell somewhere between these factions as I slipped away before the Prince’s funeral ceremonies. I had been the grateful enjoyer of the facilities of the library which is home to Princess Grace’s personal collection of Irish books and music, and the hospitality of the Monegasque people — the accidental observer, of and intruder on, the grieving of a bereaved people.

_________________________________________________

* Lower sixth littéraire, European section
** A 2-minute film of Leontia and the students can be seen on http://www.libello.com/webkit/jsp/actu_article.jsp?idArt=3619&idCat=32 (click on voir la video)
*** The sestina is a challenging form in which, rather than simply rhyming, the actual line-ending words are repeated in successive stanzas in a designated rotating order. A sestina consists of six 6-line stanzas, concluding with a 3-line “envoi” which incorporates all the line-ending words, some hidden inside the lines. The prescribed pattern for using the 6 line-ending words is: 1st stanza 1 2 3 4 5 6 / 2nd stanza 6 1 5 2 4 3 / 3rd stanza 3 6 4 1 2 5 / 4th stanza 5 3 2 6 1 4 / 5th stanza 4 5 1 3 6 2 / 6th stanza 2 4 6 5 3 1 / envoi 2–5 4–3 6–1. Like the sonnet, the sestina dates back to the Middle Ages, was adopted by the Italian poets of the Renaissance (Dante & Petrarch) and is often used by contemporary poets.



Contact Us >

events >

< news

Send This Page to a Friend

IF polls -Have your say!